foto: web INALI
 
 
 
foto: web INALI

La Constitución Mexicana y el Himno Nacional Mexicano en lenguas indígenas

El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) ha realizado un gran esfuerzo de investigación y reflexión para traducir la Constitución Mexicana a 13 variantes lingüísticas diferentes de 5 de las 11 familias lingüísticas que se hablan en nuestro país, mientras que el Himno Nacional Mexicano por su lado ha sido traducido y cantado en 8 familias lingüísticas diferentes.

Con motivo del “Año del Bicentenario de inicio del movimiento de la Independencia Nacional y del Centenario del inicio de la Revolución Mexicana” en este 2010, la Secretaría de Educación Pública, a través del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), ha realizado un gran esfuerzo de investigación y reflexión para traducir la Constitución Mexicana a 13 variantes lingüísticas diferentes de 5 de las 11 familias lingüísticas que se hablan en nuestro país, mientras que el Himno Nacional Mexicano por su lado ha sido traducido y cantado en 8 familias lingüísticas diferentes. Entre las familias lingüísticas objeto de las traducciones encontramos la maya con algunas de sus variantes como huasteco de occidente, tseltal, tsotsil o ch’ol; la familia oto-mangue con algunas variantes lingüísticas como otomí del centro, mazahua de oriente o matlatzinca; o la familia tarasco con el purépecha como representante; la familia totonaco-tepehua con las variantes totonaco de la costa y tepehua del norte; y la familia lingüística yuto-nauha con las variaciones náhuatl de la Huasteca Potosina, y náhuatl central de Veracruz.

México es la nación hispanohablante más poblada del mundo, y aunque constitucionalmente no existe declaración oficial que convierta el español en la lengua oficial del país, su uso predominante en la cotidianeidad es una realidad que en ocasiones hace olvidar otras raíces y lenguas que estuvieron en estas tierras mucho tiempo antes de la llegada del español. La Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas de México del 2003 coloca en igualdad de condiciones al español y las lenguas indígenas como lenguas nacionales por su origen histórico y decreta que tienen la misma validez en el territorio, localización y contexto donde se hablen. De este aspecto surge parte de la relevancia de la acción del INALI: a pesar de la ley de Derechos Lingüisticos, los textos jurídicos y legales traducidos a lenguas indígenas (que también son consideradas oficiales en México) son aún muy limitados. Y es que mientras que otros países cuentan con sistemas de coexistencia de idiomas oficiales en la totalidad o parte de sus territorios con sistemas jurídicos y documentación legal bilingüe (como el caso de España con el Catalán, el Euskera, el Gallego, el Valenciano), en México aún hay mucho camino por recorrer y es que parte de la complejidad nace con la diversidad y cantidad de variantes lingüísticas del país. Esta clase de acciones significan un paso más , de los muchos que hay que dar, en el camino por el respeto de los pueblos, tradiciones y culturas indígenas.

El proyecto de traducción corre a cargo del INALI, El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas que es un organismo descentralizado de la Administración Pública Federal, de servicio público y social, con personalidad jurídica y patrimonio propio, sectorizado en la Secretaria de Educación Pública. De manera transversal, el proyecto responde a diversos objetivos planteados en el Programa de Revitalización, Fortalecimiento y Desarrollo de las Lenguas Indígenas Nacionales 2008-2012 (PINALI). Para la ejecución del proyecto, que aún está en marcha, se convocó a instituciones que cuentan con estudiantes y trabajadores bilingües calificados y en ella participan instituciones de prestigio como la Universidad de Oriente (UNO), la Universidad Indígena de San Luis Potosí (UISLP), la Universidad Intercultural del Estado de Chiapas (UNICH), la Universidad Intercultural del Estado México (UIEM) y el Centro de Estudios e Investigaciones Superiores en Antropología Social (CIESAS), así como la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas (AVELI).

Según los organizadores del proyecto, el proceso de traducción aún no ha terminado pues toda traducción debe contar con el consenso de los hablantes de la lengua meta, es por ello que se someten los textos a la consideración de los hablantes indígenas de México para que participen en la mejora, perfección y enriquecimiento de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos en su lengua materna.

Según uno de los ejes del PINALI: “El enfoque del multilingüismo, complementado con el enfoque intercultural, está orientado a incentivar el uso de las lenguas nacionales en todas sus formas y ámbitos, con el fin de reconocer, valorar y fortalecer la realidad multicultural y multilingüe del país”. Y es que sin lugar a dudas, tras escuchar el Himno Nacional Mexicano, o leer la Constitución Mexicana en una lengua indígena, nuestra noción de México será bastante más real en su gran diversidad multicultural y multilingüe.

Para ir a la página oficial del proyecto.
Para descargar la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos traducida en la página oficial del proyecto.
Para escuchar el Himno Nacional Mexicano traducido en la página oficial del proyecto.

Art. 1 de la Constitución Mexicana en Maya

Jatsts’íib (Art. 1). Ti’ u Múuch’ Péetlu’umilo’ob Méxicoe’ tuláakal máak yaan u k’amik le páajtalilo’ob ku ts’áaik le Noj a’almajt’aana’, beyxan ma’ táan u béeytal u tse’elel mix u ch’e’enel ti’ mixmáak, chéen wa bey ku jets’iko’.
Wet’a’an palitsilil ti’ u Múuch’ Péetlu’umilo’ob México. U táanxel nojlu’umil palitsilo’ob ku yokolo’ob tu Nojlu’umil Méxicoe’, chéen tu yo’olal lela’, yaan u najmáaltiko’ob u jáalk’abil yéetel yaan u kanáanta’alo’ob tumen le A’almajt’aano’obo’.
Ku láaj we’et’el u péech’ óolta’al máak tu yo’olal u ch’i’ibalil wa tu’ux u taal, tumen ch’uup wa xiib, u ja’abil, u ma’ béeytal u meyaj, bix u kuxtalo’ob, u toj óolal, u k’ujtalil, u tuukul, ba’ax uts tu t’aan, wa ts’oka’an u beel wa ma’, wa uláak’ ba’alo’ob ku loobiltik u tsikbe’enil máak yéetel uláak’ ba’alo’ob ku luk’sik wa ku chichankuunsik u páajtalil yéetel u jáalk’abil máako’ob.

Art. 1 de la Constitución Mexicana en Purépecha

Arhintskwa ma (Art. 1). Ixu k’éri iretarhu énki arhikurhika Méxiku1 yámintu kw’iripu2 jatsiati kwáxchakuichani3 énka i Karakata4 ínspijka, ts’ïma námpi úa sapí únt’anhani o
ewap’inhani, énki no ïsïwaka ná énki imak’u arhip’ijka.
Námpiksï úa jánspiricha járhani ixu k’éri iretarhu énki arhikurhika Méxiku. Jánspiricha5 mátaru iretarhu anapuicha énki inchaaka i echerirhu antánkwatiksï, ts’ïmeri jánkurhikwani
imak’u jimpo ka juramukwa kwap’intawati.
Námpi jáwa arhínchpikwa jimpoka p’orhépichiaka o turhisïwaka6 o náni anapuiwaka, mák’uisti énki achátiwaka o warhíitiwaka7, ná xáni jatíriwaka, énki yámintu ampe jastíaka
o kwératanchiaka ják’i o jántsíri, énki no ma ampe jatsíkurhiaka o káni ampe jatsíaka, énki p’amenchatiwaka o sési p’ikwáreraka, imanki jakák’waka o no jakák’waka, énki ampe
wantaka, ampe énki wékaka, énki tempuchatiaka o jantiak’uiwaka, o mátaru ampe énki jintéewaka para no sési úkuni kw’iripuni ka sapiunt’ani sésikuichani8 ka jánkwichani
kw’iripuiri.

Art. 1 de la Constitución Mexicana en Náuhatl de la Huasteca Potosina

Tlanawatiltzintli (Art. 1). – Nochtin altepetlakah tlen nentokeh itech inin tlalnantli itokahkan Estados Unidos Mexicanos kiseliskeh tlahtolpalewilistli tlen ihkuilitok itech inin Weyi Tlanawatilli.
Amo kipia tlen yetos tlahyowiltekiyotl itech inin tlalnantli tlen kitokayotiah Estados Unidos Mexicanos. Nekateh tlahyowiltekitinih tlen okse intlalnan wan tla keh nikan ehkoskeh, ayakmo kintlahyowiltekitiskeh. Wan noihki kiseliskeh tlahtolpalewilistli tlen ihkuilitok itech inin tlanawatilli.
Itech inin tlalnantli amo kipia tlen kinchichikoittaskeh toyolikniwah tla keh techan powih, tla keh pinomeh noso masewaltin, tlalia kipiah okse intlayehyekol, tla keh yokokoxkatihkeh noso ok telpochtin, tla keh teoneltokah noso amo, tla keh tominyohkeh noso amo, tla keh yomonamiktihkeh noso inseltih chanchiwah; wan amo kipia tlen kitzahtzakuiliskeh innemilis noso tlen intech powih nochtin siwameh wan tlakameh

Amo el canto del zenzontle – Himno nacional en náhuatl por el canal de teatroblanquito

9 Comments

  1. Pingback : agenda suenaMéxico: 21 febrero: Día Internacional de la Lengua Materna | suenamexico.com.mx

  2. by hernan on 17 de abril de 2012  18:01 Responder

    en lengua indijena

  3. by LALO PEREZ M on 03 de noviembre de 2010  10:44 Responder

    QUE IMPRESIONANTE TRABAJO Y LOS FELICITO POR SU LABOR PARA LLEVAR A ESTAS ETNIAS LA INFORMACION SOBRE TODO QUE CONOZCAN LAS LEYES Y DERECHOS A LOS QUE LES RIGE ESTA CONSTITUCION, RESPETUOSAMENTE. PUEBLA PUE. S.S.P.

  4. Pingback : Are Mexicans (and every other "Hispanic") - Mexico - Page 3 - City-Data Forum

  5. Pingback : Are Mexicans (and every other "Hispanic") - Mexico - Page 2 - City-Data Forum

  6. by maria on 23 de abril de 2010  23:03 Responder

    impresionante,magnifico es un verdadero tesoro y de gran emosion al escucharlo por que me recuerda los viejos tiempos de la primaria en los que con orgullo lo cantaba,aunque ya se olvido la manera de marcar cada letra y muy bien por que todavia hay personas que lo entonan con un orgullo real.

  7. by Vicky on 14 de abril de 2010  22:13 Responder

    esto es bellísimo y de una dignidad pura y merecida, gracias suena méxico por tan excelente información.

  8. by carlos lopez lopez on 13 de abril de 2010  14:34 Responder

    esta chido oooooooooooooooooooooooo! siiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii!
    buena

Deja tu comentario

Tu dirección de e-mail no será publicada